РБ-XXI век. Сайт традиционалистов Башкортостана
Панель навигации
Сайт традиционалистов Башкортостана "РБ - XXI век" является участником Хартии интернет-журналистики ("ЧИЖ")

Хартия Интернет-журналистики

Календарь новостей
«    Июль 2017    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31 
Партнеры

Сергей Георгиевич Кара-Мурза о истории, культуре, экономике и политике России.

Политическое образование

Центр изучения кризисного общества

Современное Евразийство. Центр Льва Гумилева.

Ислам в России. Ислам в мире

СТОЛЕТИЕ.RU

INOФОРУМ

Народный Собор

Архив статей сайта
Июнь 2017 (1)
Май 2017 (2)
Апрель 2017 (4)
Март 2017 (1)
Февраль 2017 (2)
Январь 2017 (4)


ИнтерФакс

Блог Рустэма Хамитова

БашИнформ

БашПортал

МедиаКорСеть

ТриШурупа.РУ

Культура: РАМИ ГАРИПОВ: ВОЗВРАЩЕНИЕ
Автор: root | 13-02-2017, 00:07

РАМИ ГАРИПОВ: ВОЗВРАЩЕНИЕРАМИ ГАРИПОВ: ВОЗВРАЩЕНИЕ


Сегодня исполняется 85 лет со дня рождения величайшего поэта башкирской литературы – Рами Гарипова. На мой взгляд, более лиричного и искреннего в своем творчестве, высокого и целеустремленного в своих мыслях поэта, башкирская земля ни до, ни после него не рождала. Такие как он появляются в культуре любого народа не часто, они являются отражением квинтэссенции коллективного разума и энергии народа, именно так из еще непостижимых науке недр народа рождаются гении.

Рами Гарипов велик именно тем, что показал, что такое лирика в башкирской поэзии. А его прижизненная популярность была причиной его побед и поражений. Простой народ, давший ему силы и источник творчества, полюбил его, прежде всего, за простоту и искренность стихов, отражающие мелодичность и трагичность (а может быть мелодичность трагичности?) простой человеческой жизни. Именно поэтому стихи его актуальны и востребованы публикой, или говоря молодежным языком, «цепляют»и сегодня.

Однако в массовом сознании в настоящее время доминируют главным образом мифологизированные взгляды на жизнь и творчество Рами Гарипова. К примеру, ставятся спектакли, снимаются телепередачи и даже на уроках литературы, довольно часто его фигура преподносится с политизированной точки зрения. Жизнь поэта, как и его смерть, при жизни и после смерти обросли слухами, мифами и прочими выдумками городской интеллигенции (точнее окололитературной тусовки). Например, что он покончил жизнь самоубийством или что в его смерти были замешаны спецслужбы СССР. К сожалению, наверное от этого никуда не деться, так устроено общественное сознание.

Есть «сухие» факты и есть личность, однако вместе с тем создается образ, генерируемый и воспринимаемый общественным сознанием (собственно все политтехнологии и PR-технологии построены на этом явлении). Так «сухие» факты обрастают нелепыми подробностями, интерпретируются иначе или вовсе не принимаются в расчет, а личность легко превращается из великого поэта в борца с политическим режимом.

Безусловно, что Рами Гарипов является именно башкирским поэтом, и именно башкирский народ, его язык и история стали источником творчества, и в том числе воспевались им в стихах. Здесь я полностью согласен с мнением своего друга и ученого Азамата Буранчина, что «поэт всегда национален, поскольку как никто другой ориентирован на культурное ядро народа, его мифы и затаенные надежды[1]». Вместе с тем, сегодня нужен его реальный, «живой», а не шаблонный образ. В начале в рамках академической науки – башкирского литературоведения, социологии и культурологии, затем на уровне высокой культуры – национального театра и прозы. Но пока работа по «возвращению» башкирского поэта читателю идет очень слабо. И это очень плохо: поскольку миф удобен, и даже комфортен для национального сознания, но при этом не аутентичен реальности или исходной фигуре,на который он опирается (в данном случае самому Рами Гарипову).

Так, еще в 2012 году по итогам просмотра спектакля, мною был проведен анализ основных мифов касательно жизни и творчества Рами Гарипова. Статья отозвалась достаточно широко, были как позитивные, так и негативные отклики, последние исходили больше от представителей «тусовки», причастных к созданию театральной постановки [2]. В свою очередь статья, написанная изначально для интернет-ресурса «РБ – XXI век», без каких-либо усилий с моей стороны по ее продвижению, была потом опубликована несколько раз, включая литературоведческие газеты и научные сборники.

Однако мой пост не о разборе личности поэта и его образе в массовом сознании (лично для себя с этим я уже разобрался). Данный текст по поводу другой истории, связанной с Рами Гариповым.

Чтобы прочувствовать всю силу его творчества, безусловно, необходимо знать башкирский язык. Как и вообще любую литературу лучше читать в оригинале. Вместе с тем, чтобы познакомить с творчеством иноязычную публику, необходимы переводы. Переводы бывают удачные и неудачные, передающие силу рифмы и глубину мысли, или нет.

Из известных мне переводов стихов Рами Гарипова, к удачным я отношу переводы Айдара Хусаинова и Якова Серпина.
Минусом переводов Айдара Хусаинова является то, что им переведено небольшое количество стихов Рами Гарипова (но зато каких!), а плюсом – все их можно найти в открытом доступе в сети интернета.

Минусы и плюсы переводов Якова Серпина – с точностью до наоборот: стихов перевел много, но найти их сложно. Издавались они один раз в Москве в 1981 году, самой «бумажной» книги практически уже не найти.
Если Айдар Хусаинов известная в Башкортостане фигура, то Яков Серпин для широкой публики остается «темной лошадкой». В этой связи хочется немного рассказать о нем и его жизни.

Серпин Яков Иосифович был очень интересной и многогранной личностью. Преподавал латинский язык и античную литературу в Лингвистическом университете в Москве, переводил с аварского, башкирского, греческого, испанского, кабардинского, украинского и удмуртского языков, в качестве переводчика дебютировал в 1957 году. Помимо этого писал тексты для песен и хоровых произведений на классическую музыку. Как видим – это разносторонняя личность с множеством интересов. Видимо лишь полиглоты, которым доступны неведомые обычным людям «инструменты, механизмы и секреты» языка, способны наиболее точно перевести стихи, сохранив в переводе тонкости и особенности авторского произведения. И вообще, мне кажется, что нынче вряд ли можно найти в Москве (и даже в мире) такого специалиста, владеющего и переводящего с такого множества языков народов России. Хотя кто знает, ведь Лингвистический университет работает и ныне.

Кстати, сам факт того, что переводами Рами Гарипова в советское время занимались ведущие профессиональные переводчики, говорит о том, что его «продвижением» занималось само государство. Тем более это находило широкий отклик среди населения.

Так вот, возвращаясь к основной теме, с книгой Рами Гарипова в переводе Якова Иосифовича у меня сложилась своя история.
Во времена студенчества, где-то в общежитии в Уфе, я раздобыл или на что-то обменял эту самую книгу, чему был несказанно рад. Но через пару лет один мой «иноязычный» товарищ, взяв почитать эту книгу, передал ее другому, другой – третьему, а дальше уже никто и не вспомнил где она и что с ней, и вообще брал ли кто из них ее почитать.

Мною предпринимались попытки найти оцифрованный вариант этой книги в интернете, но безуспешно. К примеру, я оставлял заявки на ее оцифровку в «Ленинке». И вот буквально на днях, эта книга была обнаружена мной на сайте интернет-магазина «Озон» – какой-то неизвестный человек продавал ее в Москве (!) за символические сто рублей. Это была большая удача, поскольку этот неизвестный явно не ведал о том, что продаваемая им книга является бесценной библиографической редкостью в наши дни.

И вот когда уже этот сборник, с символичным в данном случае названием «Возвращение», был приобретен, я первым же делом ее отсканировал. Таким образом, в день рождения поэта, я хочу сделать подарок всем ценителям поэзии и творчества Рами Гарипова. Всем приятного чтения (книга в прикрепленном файле)!

Напоследок свое повествование мне бы хотелось завершить еще одной цитатой из размышлений А. Буранчина о таинственной природе стихов: «поэзию можно сравнить с огромным телескопом, который можно навести как на звездное небо, так и на луговой цветок, чтобы показать человеку божественную суть вещей, скрытую от обычного взгляда». Мне кажется это утверждение как ни к кому другому, можно отнести к светлой, жизнеутверждающей лирической поэзии великого башкирского поэта.

*****
Наступит срок, друзья, все подытожит, —
Уйду я в запредельные края,
И песни вам оставлю, и, быть может,
В них тайна вам откроется моя.

Я небом был, паря под облаками,
Я был землей, когда ходил по ней.
Я был огнем, когда пылало пламя,
Я был водой, когда журчал ручей.

И настоящим был я, и грядущим,
И прошлым был в стремительном пути.
Так как же мне со всем расстаться сущим,
Как от себя в небытие уйти?

Рами Гарипов [3]

*****
ССЫЛКА НА КНИГУ: https://vk.com/id140293852?w=wall140293852_1803/all

Литература:

1. Буранчин А. М. Звездная карта: Сборник стихотворений. Уфа: Альфа-Реклама, 2016. — с. 9.
2. Образ и символ Рами Гарипова в исторической памяти башкирского народа // http://rb21vek.com/clio/648-obraz-i-simvol-rami-garipova-v-istoricheskoy-pamyati-bashkirskogo-naroda.html
3. Возвращение: Стихотворения и поэма. / Пер. с башк. Я. Серпина. — М.: Современник, 1981. —174 с.

© Азат Бадранов
 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как
незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться,
либо войти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:
    {related-news}
Просмотров: 1 986 | Комментариев: (2) | В закладки: |    
№1 написал: Читатель 22 февраля 2017 07:04
 
ICQ: {icq} | | Группа: Гости | Регистрация: --




Публикаций: 0
Комментариев: 0

Рами Гарипов - советский Ш.Бабич.
 
№2 написал: Гирей 1 марта 2017 06:44
 
ICQ: {icq} | | Группа: Гости | Регистрация: --




Публикаций: 0
Комментариев: 0

Многие до сих пор не понимают, что не только Рами Гарипов, но и даже, допустим, Цой, были бы невозможны без комсомола, который сам, да, выродился уже в такую фабрику по производству пелевинских Ханиных и будущих Ходорковских. Почему Гарипов - и доказывать не надо: в его стихах виден искренний комсомолец. Уже уходящий типаж, как всегда, дольше остававшийся в консервативных нацменах. Кровавая Советская власть угнетала талантливого башкира аж в Литинституте им. Горького.
Цой, казалось бы, совсем андерграунд: но чтобы вырос столь романтичный слушатель "Звезды по имени Солнце" или "Группы крови", нужна была именно советская, совершенно антибуржуазная антропология жизни. Причем не хипповская, а именно изнутри, неосознанно антибуржуазная, антимещанская. В отношении ко всему: к миру, к женщине, к людям. Правда, обидно сознавать, но и для всех этих козловатых макаревичей – верно то же самое.
 
Добавление комментария
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

© 2009-2015 http://rb21vek.com/. При использовании материалов сайта ссылка на http://rb21vek.com/ обязательна. Мнение администрации сайта может не совпадать с мнением авторов статей. Письма и статьи принимаются по адресу: admin@rb21vek.com