
РАМИ ГАРИПОВ: ВОЗВРАЩЕНИЕ
Культура
В закладки

Сегодня исполняется 85 лет со дня рождения величайшего поэта башкирской литературы – Рами Гарипова. На мой взгляд, более лиричного и искреннего в своем творчестве, высокого и целеустремленного в своих мыслях поэта, башкирская земля ни до, ни после него не рождала. Такие как он появляются в культуре любого народа не часто, они являются отражением квинтэссенции коллективного разума и энергии народа, именно так из еще непостижимых науке недр народа рождаются гении.
Рами Гарипов велик именно тем, что показал, что такое лирика в башкирской поэзии. А его прижизненная популярность была причиной его побед и поражений. Простой народ, давший ему силы и источник творчества, полюбил его, прежде всего, за простоту и искренность стихов, отражающие мелодичность и трагичность (а может быть мелодичность трагичности?) простой человеческой жизни. Именно поэтому стихи его актуальны и востребованы публикой, или говоря молодежным языком, «цепляют»и сегодня.
Однако в массовом сознании в настоящее время доминируют главным образом мифологизированные взгляды на жизнь и творчество Рами Гарипова. К примеру, ставятся спектакли, снимаются телепередачи и даже на уроках литературы, довольно часто его фигура преподносится с политизированной точки зрения. Жизнь поэта, как и его смерть, при жизни и после смерти обросли слухами, мифами и прочими выдумками городской интеллигенции (точнее окололитературной тусовки). Например, что он покончил жизнь самоубийством или что в его смерти были замешаны спецслужбы СССР. К сожалению, наверное от этого никуда не деться, так устроено общественное сознание.
Есть «сухие» факты и есть личность, однако вместе с тем создается образ, генерируемый и воспринимаемый общественным сознанием (собственно все политтехнологии и PR-технологии построены на этом явлении). Так «сухие» факты обрастают нелепыми подробностями, интерпретируются иначе или вовсе не принимаются в расчет, а личность легко превращается из великого поэта в борца с политическим режимом.
Безусловно, что Рами Гарипов является именно башкирским поэтом, и именно башкирский народ, его язык и история стали источником творчества, и в том числе воспевались им в стихах. Здесь я полностью согласен с мнением своего друга и ученого Азамата Буранчина, что «поэт всегда национален, поскольку как никто другой ориентирован на культурное ядро народа, его мифы и затаенные надежды[1]». Вместе с тем, сегодня нужен его реальный, «живой», а не шаблонный образ. В начале в рамках академической науки – башкирского литературоведения, социологии и культурологии, затем на уровне высокой культуры – национального театра и прозы. Но пока работа по «возвращению» башкирского поэта читателю идет очень слабо. И это очень плохо: поскольку миф удобен, и даже комфортен для национального сознания, но при этом не аутентичен реальности или исходной фигуре,на который он опирается (в данном случае самому Рами Гарипову).
Так, еще в 2012 году по итогам просмотра спектакля, мною был проведен анализ основных мифов касательно жизни и творчества Рами Гарипова. Статья отозвалась достаточно широко, были как позитивные, так и негативные отклики, последние исходили больше от представителей «тусовки», причастных к созданию театральной постановки [2]. В свою очередь статья, написанная изначально для интернет-ресурса «РБ – XXI век», без каких-либо усилий с моей стороны по ее продвижению, была потом опубликована несколько раз, включая литературоведческие газеты и научные сборники.
Однако мой пост не о разборе личности поэта и его образе в массовом сознании (лично для себя с этим я уже разобрался). Данный текст по поводу другой истории, связанной с Рами Гариповым.
Чтобы прочувствовать всю силу его творчества, безусловно, необходимо знать башкирский язык. Как и вообще любую литературу лучше читать в оригинале. Вместе с тем, чтобы познакомить с творчеством иноязычную публику, необходимы переводы. Переводы бывают удачные и неудачные, передающие силу рифмы и глубину мысли, или нет.
Из известных мне переводов стихов Рами Гарипова, к удачным я отношу переводы Айдара Хусаинова и Якова Серпина.
Минусом переводов Айдара Хусаинова является то, что им переведено небольшое количество стихов Рами Гарипова (но зато каких!), а плюсом – все их можно найти в открытом доступе в сети интернета.
Минусы и плюсы переводов Якова Серпина – с точностью до наоборот: стихов перевел много, но найти их сложно. Издавались они один раз в Москве в 1981 году, самой «бумажной» книги практически уже не найти.
Если Айдар Хусаинов известная в Башкортостане фигура, то Яков Серпин для широкой публики остается «темной лошадкой». В этой связи хочется немного рассказать о нем и его жизни.
Серпин Яков Иосифович был очень интересной и многогранной личностью. Преподавал латинский язык и античную литературу в Лингвистическом университете в Москве, переводил с аварского, башкирского, греческого, испанского, кабардинского, украинского и удмуртского языков, в качестве переводчика дебютировал в 1957 году. Помимо этого писал тексты для песен и хоровых произведений на классическую музыку. Как видим – это разносторонняя личность с множеством интересов. Видимо лишь полиглоты, которым доступны неведомые обычным людям «инструменты, механизмы и секреты» языка, способны наиболее точно перевести стихи, сохранив в переводе тонкости и особенности авторского произведения. И вообще, мне кажется, что нынче вряд ли можно найти в Москве (и даже в мире) такого специалиста, владеющего и переводящего с такого множества языков народов России. Хотя кто знает, ведь Лингвистический университет работает и ныне.
Кстати, сам факт того, что переводами Рами Гарипова в советское время занимались ведущие профессиональные переводчики, говорит о том, что его «продвижением» занималось само государство. Тем более это находило широкий отклик среди населения.
Так вот, возвращаясь к основной теме, с книгой Рами Гарипова в переводе Якова Иосифовича у меня сложилась своя история.
Во времена студенчества, где-то в общежитии в Уфе, я раздобыл или на что-то обменял эту самую книгу, чему был несказанно рад. Но через пару лет один мой «иноязычный» товарищ, взяв почитать эту книгу, передал ее другому, другой – третьему, а дальше уже никто и не вспомнил где она и что с ней, и вообще брал ли кто из них ее почитать.
Мною предпринимались попытки найти оцифрованный вариант этой книги в интернете, но безуспешно. К примеру, я оставлял заявки на ее оцифровку в «Ленинке». И вот буквально на днях, эта книга была обнаружена мной на сайте интернет-магазина «Озон» – какой-то неизвестный человек продавал ее в Москве (!) за символические сто рублей. Это была большая удача, поскольку этот неизвестный явно не ведал о том, что продаваемая им книга является бесценной библиографической редкостью в наши дни.
И вот когда уже этот сборник, с символичным в данном случае названием «Возвращение», был приобретен, я первым же делом ее отсканировал. Таким образом, в день рождения поэта, я хочу сделать подарок всем ценителям поэзии и творчества Рами Гарипова. Всем приятного чтения (книга в прикрепленном файле)!
Напоследок свое повествование мне бы хотелось завершить еще одной цитатой из размышлений А. Буранчина о таинственной природе стихов: «поэзию можно сравнить с огромным телескопом, который можно навести как на звездное небо, так и на луговой цветок, чтобы показать человеку божественную суть вещей, скрытую от обычного взгляда». Мне кажется это утверждение как ни к кому другому, можно отнести к светлой, жизнеутверждающей лирической поэзии великого башкирского поэта.
*****
Наступит срок, друзья, все подытожит, —
Уйду я в запредельные края,
И песни вам оставлю, и, быть может,
В них тайна вам откроется моя.
Я небом был, паря под облаками,
Я был землей, когда ходил по ней.
Я был огнем, когда пылало пламя,
Я был водой, когда журчал ручей.
И настоящим был я, и грядущим,
И прошлым был в стремительном пути.
Так как же мне со всем расстаться сущим,
Как от себя в небытие уйти?
Рами Гарипов [3]
*****
ССЫЛКА НА КНИГУ: https://vk.com/id140293852?w=wall140293852_1803/all
Литература:
1. Буранчин А. М. Звездная карта: Сборник стихотворений. Уфа: Альфа-Реклама, 2016. — с. 9.
2. Образ и символ Рами Гарипова в исторической памяти башкирского народа // http://rb21vek.com/clio/648-obraz-i-simvol-rami-garipova-v-istoricheskoy-pamyati-bashkirskogo-naroda.html
3. Возвращение: Стихотворения и поэма. / Пер. с башк. Я. Серпина. — М.: Современник, 1981. —174 с.
© Азат Бадранов
Комментарии (3)

О ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВЕ ДИМА МАННАНА 1 декабря 2014 г. в Национальном Молодежном театре РБ имени Мустая Карима состоялась презентация документального фильма «Хукмакхыз

Сегодня исполняется 75 лет выдающемуся мыслителю современной России, известному обществоведу, писателю, публицисту и постоянному эксперту нашего сайта профессору

Образ и символ Рами Гарипова в исторической памяти башкирского народа Статья написана и публикуется с некоторым опозданием. Изначально это были несмелые рассуждения о

Легенды башкирского рока: творчество группы «Рух» В этом году исполняется 20 лет с момента создания легендарной башкирской группы «Рух», стоявшей у истоков зарождения